|
| |
|
| |
Qur'an and the Authenticity of its
Translation |
| |
|
| |
Is it not the duty of every
Muslim to know the meaning of his religious book? What's the harm
in reading a translation of the Qur'an? Surely some understanding is
better than none at all! Why be suspicious of translations by renowned
and acclaimed scholars? Which is the best translation and why not
have one approved by Maulana (TUS)?
These are some of the questions raised recently on the understanding
or translation of the Qur'an.
We must first begin with some understanding of what the Qur'an. is.
To us, as to all Muslims, the Qur'an. is the Word of Allah, revealed
to Mohammad Rasoolullaah (SAWA) in the language of revelation and transcribed
into the manifest Arabic language by a divine process. In effect,
each word of the Qur'an. is Allah's pristine, immaculate, perfect and
unaltered revelation. No other holy book in any traditional religion
has this status.
The Qur'an. is the final revelation of Allah that completes and supersedes
all revelations made to mankind before it. It has, for mankind, a
Guidance (Huda), a Blessing (Rehmat), an Admonition (Mau’ezat),
a Remembrance (Zikr), an Evidence (Burhaan) and that separates right-People
of Heaven from wrong-People of Hell (Furqan). It has within it all
knowledge of everything pertaining to creation. The Qur'an. itself says
that, There is nothing in the universe that is not mentioned in the
Qur'an.
One can imagine the immense difficulty of putting everything from
the beginning of time to its end into a few pages. This colossal amount
of information in the Qur'an. is there in moral building stories, in
historical accounts, in religious teachings, in social laws etc, where
a common ground can be found with other books, divinely inspired or
otherwise. However, the bulk of the information of the Qur'an. is in
its multitude of allegorical and esoteric interpretations (ta’weel).
Another level of information is in its numerical usage of words and
letters, another in the numerical values attached to each letter,
another in its order, another in the letters opening certain chapters
(Huroof-e-Muqatta’aat), another in its captivating sounds, another
in the way each verse was revealed - the list is almost unending.
Yet another level of information exists in the strokes of pen required
in writing each word in Arabic. It was not by accident that Arabic
was chosen for this Final Revelation. The language itself was nurtured
in preparation for this task. The word Allah written in Arabic, for
example, contains volumes of information that is completely lost if
written in any other script. We know how Amirul Mumineen (AS) spent
an entire night talking of the meaning of the dot (nuqta) under the
letter "ba" of bismillah, without exhausting the subject.
Now how can anyone think that such knowledge can be preserved in translations?
In fact, can it even be understood if one knows Arabic fluently? Let
me say that being fluent in Arabic will help very little when it comes
to understanding the real revelations or the miraculous nature of
the Qur'an. Sure, knowing Arabic will help appreciate its poetry, its
eloquence and some of its literal meaning, which is quite an achievement
in itself. After all, Quranic composition remains unchallenged in
its beauty and majesty. However, the real import of the revelation
transcribed in the Qur'an. can hardly be obtained simply by reading
its literal meaning. If this were not true, then all speakers of the
Arabic language would be transformed into saints immediately on reading
the Qur'an. as they would be privy to the revelation contained therein.
We know this is not so simply by looking at the Arab world.
So the real knowledge of the Qur'an. can only be taught to us by one
who has been allowed by Allah to do so. That person is Allah's Wali-Hujjat
in each age, the Imam (AS). Rasoolullaah (SAWA) tied the Qur'an. and it's
interpreters in his famous words: "I leave behind two things,
the Book of Allah (Qur'an.) and my progeny(Ahl-e-Bait). Whosoever adheres
to them both will never go astray." Amirul Mumineen (AS) called
himself Qur'an. Natiq (voiced), and the book itself Qur'an.
(silent) to demonstrate this point.
Huzoor-e-‘Aali (TUS) often says in his bayaan that "Mumineen!
Recite the Qur'an. daily. You may not understand much of what you recite,
but you should recite it to get its Barakaat daily nevertheless. An
‘alim would understand the Qur'an. more, and one of higher ‘ilm
even more and so on until finally, the Imam (AS) - his very being
is the Qur'an."
So what is the point of reciting something that is not understood.
Well, you would be repeating the Words of Allah as revealed, with
all its divinity still intact. The human mouth would pronounce the
revealed words; the eyes would see the script of revelation and the
ears would hear the sound of revelation. Thus it is said that angels
perceive the reciter of the Qur'an. as a shining star. And why not -
the reciter, by his reciting, makes alive the miraculous words of
revelation and attains the blessings of so doing. As to the meaning
of the Qur'an. - given that the real meaning can only be obtained from
the Imam (AS) and in his seclusion from the representative of the
Imam (AS), that is the Da’i-e-Mutlaq, the only recourse is to
listen to Saheb-e-Dawat, and do what he says and does. Huzoor-e-‘Aali’s
bayans, the books written by our Hudaat Kiraam, whether in the time
of zuhur or satr all go some way towards explaining the meaning of
the Qur'an. This is the only real way of attempting to understand the
Qur'an. Neither learning Arabic, nor reading translations can be a
substitute for that.
If we read translations, not only do we read something that is devoid
of the real revelation, but there is no blessing attached to the act
either. There is no "approved" translation because, by definition,
there cannot be one. Of course translators, and for that matter, interpreters
(in whichever language) may be genuine and honest scholars - but that
is not the point. The point is whether one thinks that simply by being
sincere, one will be able to fathom the revelation locked in this
miraculous book. For a mumin, the answer has to be no. Secondly, we
know that in history, there have been many so called "sincere"
scholars whose purpose has been to oppose Ahl-e-Bait (AS), the very
people who we believe are the only true interpreters of the Qur'an.
Would a mumin consider any such work, however sincere, as worthy of
reading?
Here is Amirul Mumineen's (AS) lofty words on the Qur'an. :
• "a light whose lamp cannot be extinguished" .
• "an ocean whose depths cannot be fathomed".
• "a path that never leads astray" .
• "a criterion whose validity is irrefutable" .
• "an illustration whose arguments cannot be challenged".
• "a cure after which there is no fear of illness"
.
• "an honour whose defenders cannot be vanquished"
.
• "a truth whose upholders can never be forsaken".
May Huzoor-e-‘Aali’s guidance grant us the ability to
ever be reciters of the Qur'an., defenders of its honour and upholders
of its truth.
|
| |
|
Copyright © 2008 Alavibohra.org All rights reserved. |
|